The Complete Guide to Reading the Odyssey

Best Translation of The Book of Disquiet: Zenith vs Jull Costa

Pessoa's unfinishable masterpiece — and the two editions that present it differently

Fernando Pessoa died in 1935, leaving in a large trunk thousands of manuscript pages in various states of completion, written under dozens of different names — what he called "heteronyms," not pseudonyms but fully developed alternative personalities, each with its own biography, aesthetic position, and literary style. Among these fragments was the material he had been accumulating under the name Bernardo Soares, a fictional bookkeeper in a Lisbon fabric warehouse who sits in his room writing disconnected meditations on ennui, beauty, consciousness, the impossibility of action, the consolations of dreaming, and the peculiar relationship between the self that observes and the world it cannot quite bring itself to enter.

Pessoa called this accumulation O Livro do Desassossego — The Book of Disquiet — and he never finished it. He assembled and disassembled it, wrote forewords for versions he never completed, added and removed fragments, changed the fictional author's age and circumstances. The book as it exists in the world is the creation of scholars who came after: it is a posthumous construction, assembled from thousands of typed and handwritten fragments in the Pessoa archive, and different editors have made different choices about which fragments to include, in what order, and under what system of organisation. This editorial history is not an embarrassing footnote but the central fact about the book's existence: there is no definitive Book of Disquiet, only different editors' attempts to give shape to material that resisted it.

Two English translations — representing two different editorial approaches — have been most influential in bringing the book to anglophone readers.

The Book of Disquiet - Richard Zenith translation Penguin Modern Classics
The Book of Disquiet — trans. Richard Zenith (Penguin Modern Classics)
Penguin Modern Classics — the translation that introduced the book to English readers, a selection of key fragments in Zenith's literary rendering
Richard Zenith's translation, first published by Penguin in 1991 and revised and expanded in subsequent editions, was for most of the 1990s and 2000s the primary way English readers encountered The Book of Disquiet — and for many readers it remains the essential one. Zenith is a distinguished translator and editor of Pessoa's work, deeply familiar with the archive, and his selection of fragments is guided by both literary quality and a sense of what represents Soares's consciousness most fully and movingly. His English is precise, slightly formal in the way that Pessoa's prose is formal, and alive to the particular Pessoan mode of seeing: the observation that begins concretely and then dissolves into abstraction, the self-deprecating irony, the strange beauty of consciousness turning itself inside out. The Zenith translation is the one quoted in literary essays, cited in philosophical discussions, and pressed on friends by readers who have been transfixed by the book. It is the most literary of the available English versions and the one that best captures what makes the book so unlike anything else in world literature. Currently most readily available in digital form; the print edition may require checking availability.
Buy on Amazon →
The Book of Disquiet Complete Edition - Margaret Jull Costa translation New Directions
The Book of Disquiet: The Complete Edition — trans. Margaret Jull Costa (New Directions, 2017)
New Directions — the most comprehensive English version, edited by Jerónimo Pizarro and including all known fragments
Margaret Jull Costa and Jerónimo Pizarro's Complete Edition, published by New Directions in 2017, represents a different editorial philosophy from Zenith's: rather than selecting the most literary fragments for a coherent reading experience, Pizarro's edition — the most scholarly edition of the Portuguese text — includes all the material that can be assigned to the Soares project, organised in a way that reflects the state of the archive rather than imposing a narrative or thematic structure. The result is longer, more various, more uneven, and more faithful to the book's fundamental incompleteness. Costa is one of the finest translators of Portuguese and Spanish literature working in English — her translations of Javier Marías, José Saramago, and Eça de Queirós are all considered definitive — and her rendering of Soares has its own distinctive character: slightly more contemporary in idiom than Zenith's, more willing to let the prose be plain where Pessoa's prose is plain rather than elevating everything toward the literary. The Costa/Pizarro edition is the scholarly standard, in print from New Directions, and the one most likely to be cited in academic contexts. For readers who want the fullest encounter with the archive — who want to see all of what Pessoa left, not only what editors have selected — this is the edition to choose.
Buy on Amazon →

About the Translators

Richard Zenith (Penguin Modern Classics, 1991; revised and expanded subsequent editions): A distinguished scholar and editor of Pessoa's complete works, Zenith is the most important mediator between Pessoa and anglophone readers. His selection of fragments for the Penguin edition is guided by both literary quality and an instinct for what represents Soares's consciousness most fully — the observation that begins concretely and dissolves into abstraction, the self-deprecating irony, the strange beauty of consciousness turning itself inside out. Zenith's English is precise and slightly formal, alive to the peculiarly Pessoan mode of seeing. His other major Pessoa translations include the Collected Poems and the Selected Prose.

Margaret Jull Costa and Jerónimo Pizarro (New Directions, 2017): Costa is one of the finest translators of Portuguese and Spanish literature working in English, with translations of Javier Marías, José Saramago, Eça de Queirós, and Agustina Bessa-Luís all considered definitive in their fields. Pizarro, a Colombian-Spanish scholar, is the leading editor of the Pessoa archive and produced the most comprehensive scholarly edition of the Portuguese text, upon which this translation is based. Costa's rendering of Soares has its own distinctive character — more contemporary in idiom than Zenith's, more willing to let the prose be plain where Pessoa's prose is plain.

Themes

The impossibility of action. Soares cannot commit to the world. He observes it, translates it into sentences, and withdraws. The Book of Disquiet is a sustained meditation on what it means to live entirely in the mind — and on whether that constitutes a life at all. Pessoa's philosophical position is never consoling: the withdrawal is not serene, the dreaming is not peaceful, and the beauty Soares finds in his solitude does not pretend to compensate for what it has cost him.

The self as multiplicity. Pessoa's invention of the heteronyms — fully developed alternative personalities, each with their own biography and style — is the biographical context for the Book of Disquiet, but it is also the book's central theme. Soares is a "semi-heteronym," closer to Pessoa than the others, and his obsessive self-examination is partly a record of the experience of not having a stable self to examine. Identity dissolves under scrutiny; consciousness observes itself observing.

Lisbon as spiritual geography. The city — its foggy evenings, its narrow streets, its café smells, its particular quality of light — is not background but correlative. Soares's inner states find their objective form in the city's physical texture, and Pessoa's Lisbon achieves in these fragments something like the metaphysical weight that Joyce gave to Dublin.

Key Characters

Bernardo Soares — Pessoa's "semi-heteronym": a bookkeeper in a Lisbon fabric warehouse on the Rua dos Douradores, writing in his room at night. Unlike Pessoa's fully developed heteronyms (Caeiro, Reis, Campos), Soares shares Pessoa's biography and circumstances so closely that the distinction between them is more philosophical than practical. He is the book's sole voice, its narrator and its subject.

Fernando Pessoa — the organizing consciousness behind Soares, present in the book's framing apparatus and in the editorial decisions that gave the archive its shape. The relationship between Pessoa and Soares — author and character, self and alter ego — is itself one of the book's central preoccupations.

Vasques, the boss — the proprietor of the fabric warehouse where Soares works; appears occasionally in the fragments as a figure of unremarkable competence and ordinariness, representing the world Soares inhabits but cannot fully enter.

Recommended Sources

For further reading on Pessoa and the Book of Disquiet:

  • Portuguese Studies (Modern Humanities Research Association) — the primary English-language scholarly journal for Portuguese literature; essential for current Pessoa scholarship.
  • Comparative Literature (Duke University Press) — for placing the Book of Disquiet in the context of European modernism and the tradition of the literary fragment.
  • Richard Zenith's Introduction to his Penguin editions — the most accessible critical overview of the book's editorial history and Pessoa's philosophical intentions.

For most readers, Zenith's Penguin translation is the right choice: it is the most literary version, the most carefully curated, and the one that gives the book its particular quality in English. Costa and Pizarro's New Directions edition is the choice for readers who want the fullest possible encounter with the archive — more fragments, less selection, a closer proximity to the working documents of Pessoa's imagination. Both translations are worth having.

As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.

Looking for another classic? Browse all our translation guides →