Best Translation of The Book of Disquiet: Zenith vs Jull Costa
Pessoa's unfinishable masterpiece — and the two editions that present it differently
Fernando Pessoa died in 1935, leaving in a large trunk thousands of manuscript pages in various states of completion, written under dozens of different names — what he called "heteronyms," not pseudonyms but fully developed alternative personalities, each with its own biography, aesthetic position, and literary style. Among these fragments was the material he had been accumulating under the name Bernardo Soares, a fictional bookkeeper in a Lisbon fabric warehouse who sits in his room writing disconnected meditations on ennui, beauty, consciousness, the impossibility of action, the consolations of dreaming, and the peculiar relationship between the self that observes and the world it cannot quite bring itself to enter.
Pessoa called this accumulation O Livro do Desassossego — The Book of Disquiet — and he never finished it. He assembled and disassembled it, wrote forewords for versions he never completed, added and removed fragments, changed the fictional author's age and circumstances. The book as it exists in the world is the creation of scholars who came after: it is a posthumous construction, assembled from thousands of typed and handwritten fragments in the Pessoa archive, and different editors have made different choices about which fragments to include, in what order, and under what system of organisation. This editorial history is not an embarrassing footnote but the central fact about the book's existence: there is no definitive Book of Disquiet, only different editors' attempts to give shape to material that resisted it.
Two English translations — representing two different editorial approaches — have been most influential in bringing the book to anglophone readers.
About the Translators
Richard Zenith (Penguin Modern Classics, 1991; revised and expanded subsequent editions): A distinguished scholar and editor of Pessoa's complete works, Zenith is the most important mediator between Pessoa and anglophone readers. His selection of fragments for the Penguin edition is guided by both literary quality and an instinct for what represents Soares's consciousness most fully — the observation that begins concretely and dissolves into abstraction, the self-deprecating irony, the strange beauty of consciousness turning itself inside out. Zenith's English is precise and slightly formal, alive to the peculiarly Pessoan mode of seeing. His other major Pessoa translations include the Collected Poems and the Selected Prose.
Margaret Jull Costa and Jerónimo Pizarro (New Directions, 2017): Costa is one of the finest translators of Portuguese and Spanish literature working in English, with translations of Javier Marías, José Saramago, Eça de Queirós, and Agustina Bessa-Luís all considered definitive in their fields. Pizarro, a Colombian-Spanish scholar, is the leading editor of the Pessoa archive and produced the most comprehensive scholarly edition of the Portuguese text, upon which this translation is based. Costa's rendering of Soares has its own distinctive character — more contemporary in idiom than Zenith's, more willing to let the prose be plain where Pessoa's prose is plain.
Themes
The impossibility of action. Soares cannot commit to the world. He observes it, translates it into sentences, and withdraws. The Book of Disquiet is a sustained meditation on what it means to live entirely in the mind — and on whether that constitutes a life at all. Pessoa's philosophical position is never consoling: the withdrawal is not serene, the dreaming is not peaceful, and the beauty Soares finds in his solitude does not pretend to compensate for what it has cost him.
The self as multiplicity. Pessoa's invention of the heteronyms — fully developed alternative personalities, each with their own biography and style — is the biographical context for the Book of Disquiet, but it is also the book's central theme. Soares is a "semi-heteronym," closer to Pessoa than the others, and his obsessive self-examination is partly a record of the experience of not having a stable self to examine. Identity dissolves under scrutiny; consciousness observes itself observing.
Lisbon as spiritual geography. The city — its foggy evenings, its narrow streets, its café smells, its particular quality of light — is not background but correlative. Soares's inner states find their objective form in the city's physical texture, and Pessoa's Lisbon achieves in these fragments something like the metaphysical weight that Joyce gave to Dublin.
Key Characters
Bernardo Soares — Pessoa's "semi-heteronym": a bookkeeper in a Lisbon fabric warehouse on the Rua dos Douradores, writing in his room at night. Unlike Pessoa's fully developed heteronyms (Caeiro, Reis, Campos), Soares shares Pessoa's biography and circumstances so closely that the distinction between them is more philosophical than practical. He is the book's sole voice, its narrator and its subject.
Fernando Pessoa — the organizing consciousness behind Soares, present in the book's framing apparatus and in the editorial decisions that gave the archive its shape. The relationship between Pessoa and Soares — author and character, self and alter ego — is itself one of the book's central preoccupations.
Vasques, the boss — the proprietor of the fabric warehouse where Soares works; appears occasionally in the fragments as a figure of unremarkable competence and ordinariness, representing the world Soares inhabits but cannot fully enter.
Recommended Sources
For further reading on Pessoa and the Book of Disquiet:
- Portuguese Studies (Modern Humanities Research Association) — the primary English-language scholarly journal for Portuguese literature; essential for current Pessoa scholarship.
- Comparative Literature (Duke University Press) — for placing the Book of Disquiet in the context of European modernism and the tradition of the literary fragment.
- Richard Zenith's Introduction to his Penguin editions — the most accessible critical overview of the book's editorial history and Pessoa's philosophical intentions.
For most readers, Zenith's Penguin translation is the right choice: it is the most literary version, the most carefully curated, and the one that gives the book its particular quality in English. Costa and Pizarro's New Directions edition is the choice for readers who want the fullest possible encounter with the archive — more fragments, less selection, a closer proximity to the working documents of Pessoa's imagination. Both translations are worth having.
As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.
Looking for another classic? Browse all our translation guides →